今儿上班一同事打趣说让我请吃饭,什么原因忘了,只记得回道:“行,改天吧。”我们从这句话里得到什么信息呢?改天?具体改哪天?不知。如此重要的信息就此丢失。当然,这么说其实就是推脱的意思。婉转,或者说含蓄。同样的话英文的习惯表达是怎样的呢?"Maybe some other day."瞧,人家至少会提到"other",虽然仍然没给出具体时间,却更直接。
再以本文的标题为例,咱直接把主语省略掉了,谁“说”的?多关键的问题。英文怎么说?"Why would I say essential information is always omitted in Chinese expressions."这不,"I"出来了,绝不藏头露尾。还是直白好,一如为人处世,虚与委蛇没意思。
这么说绝没有贬低咱们母语的意思,相反,中文的博大精深绝不是其它语言可以比拟的,几千年的沉淀(虚与委蛇的“蛇”可别念she)。提出这个问题纯属闲得蛋疼,真的。
发表回复